— На чем он ходит? — прошептал Шэм.
Из приближающегося транспортного средства выглянул Деро. Глянул на Дэйби, которая, наполовину сложив крылья, чертила над ним круги.
— Кальдера, — крикнул Деро.
Она встала перед Шэмом.
— Ну вот, мы уезжаем, — сказала она ему. Бросила взгляд через отверстия в окружающих скалах на открытые рельсы. Путаница проводов здесь, лабиринт стрелок там. — А ты? Поедешь с нами, Шэм?
И тут Дэйби закаркала прямо как ворона, таким звуком, которого он никогда не слышал у нее раньше, словно она поняла, что ему сказали, и пришла в возбуждение. А Деро опять крикнул:
— Кальдера, давай быстрее.
— А что, если это будет ужасно? — брякнул Шэм. — Что, если все кончится слезами? Нельзя сказать, чтобы не было никаких предостережений. Ты сама говорила мне, что надо держаться от них подальше!
Кальдера ничего не ответила. Они с братом повернулись одновременно и стали смотреть на дом. Шэм знал, что они думают о папе Биро. Глаза Кальдеры наполнились слезами. С минуту они оставались мокрыми. Потом она усилием воли подавила их.
Шэм мог пойти с ними. Тогда он не стал бы помощником доктора, и кротобоем тоже не стал бы. Он стал бы кем-то другим.
Но он молчал, прошло мгновение, а он все еще ничего не говорил. Он слышал себя, как он стоит и ничего не говорит. Кальдера поглядела на него долгим, долгим взглядом. Потом печально подняла и опустила плечо. Поезд подошел совсем близко. Стрелки на его пути переводились сами собой. Кальдера отвернулась от Шэма ему навстречу.
Поезд набирал скорость куда быстрее, чем Шэм мог даже предположить. И закладывал куда более крутые повороты, чем можно было ожидать. Шэм, напротив, продолжал стоять на месте.
— Подождите! — закричал он. И, наконец, бросился вперед. Но он бежал медленно, а локомотив двигался быстро, вот он уже у причала, открывает дверь, Кальдера запрыгивает и, не оглядываясь, нарочно не оглядываясь, скрывается внутри, а поезд продолжает движение. Как все могло произойти так быстро? На каком ультрановом утиле ходит эта машина?
— Подождите! — снова закричал Шэм, добегая до края деревянного причала, где внизу металлически блестели рельсы, но время уже ушло, и Шроаки скрывались вдали.
Шэм сел. Просто шлепнулся на задницу. и сидел, глядя, как с непостижимой скоростью удаляется от него последний вагон.
Темнело. Солнце, начав садиться, делало это очень быстро. Будто бы даже с облегчением от того, что день подошел к концу и незачем больше стараться. Поезд Шроаков почти растаял вдали.
Когда его след простыл, Шэм встал. Посмотрел на прибрежные рельсы на мелкоземье. Вышел через сад, мимо дома, под аркой из стиральных машин, на улицу дурацкого Манихики. и зашагал туда, где его ждал кротобой.
Рохля, бестолочь. Вот что твердил он себе всю дорогу.
Глава 41
Робалсон был в пабе.
— Что с тобой такое? — спросил он, видя, что на Шэме лица нет.
— Я никчемный болван.
— Батюшки, — сказал Робалсон.
— Помнишь, я говорил, что мне надо кое с кем повидаться? Так вот, эти люди дали мне шанс поехать кое-куда вместе с ними. Они даже хотели, чтобы я поехал с ними, по-моему. По крайней мере, кое-кто из них. И я хотел с ней поехать. Но отказался. Сам даже не знаю почему! Я думал, что хочу поехать. А выходит, что не хотел, верно?
— Кто они?
— Так, семья одна. Я нашел кое-что из их вещей. Не совсем карта, но что-то вроде. И они поехали проверять, так это или нет.
— Так это же они, Соксы. И ты не поехал?
— Не поехал. Потому что я дурак…
— Да ладно, хватит. Слушай. Расскажи мне лучше об этом. Никакой ты не дурак и не болван. Ты не глупее прочих, Шэм.
Приятно, когда кто-то о тебе так думает. Шэм изложил ему краткую версию истории. Он долго распространялся насчет крушения поезда, затем расплывчато говорил о каких-то «свидетельствах», об «одной штуке», о тайне, которую бедные погибшие исследователи сумели сохранить и которую имели право знать Шроаки.
Робалсон был вне себя.
— Я слышал, они уезжают в Паровозодень! — сказал он.
— Это была… дезинформация.
— Нет! — сказал, наконец, Робалсон. Вид у него был задумчивый. Даже угрюмый. — Я, кажется, понял. Слухи не врут!
— Э? Какие еще слухи?
— Про тебя слухи.
— Что? — задохнулся Шэм. — О чем ты?
— Ты правильно сделал, что не поехал с ними, Шэм. — Голос Робалсона звучал напряженно. — Я должен тебе кое-что рассказать. — И он оглянулся.
— Что? О чем ты?
— Пойдем на улицу, — сказал Робалсон. — Там я все объясню. Погоди. Не надо, чтобы нас видели выходящими вместе. Ты должен быть осторожен. — Говоря это, он не смотрел на Шэма. — Выйдешь из дверей, повернешь налево, там маленький проулок. Я пойду первым. Через пять минут выходи за мной. И, Шэм, сделай так, чтобы никто не видел, как ты уходишь.
И он исчез, оставив Шэма одного, озадаченного и даже, что греха таить, напуганного. Шэм подождал. Сглотнул. Послушал, как кровь стучит в висках. Наконец — голова кружилась, хотя он не пил спиртного, — он встал. Следят ли за ним? Он оглядел людей, выпивавших в баре. В сумеречном свете было непонятно.
Так, теперь наружу, в серый свет уличных огней — манихийскую ночь. Он спрятался в тени. Ему на плечо с неба свалилась Дэйби. Он ткнулся носом в ее шубку. Вон он, Робалсон, стоит, прислонившись к стене у мусорного контейнера, ждет.
— Ты с мышью? — нервно спрашивает он.
— Ну, где твой большой секрет? — вопросом на вопрос отвечает Шэм.
— Большой секрет. — Робалсон кивает. — Помнишь, ты спрашивал меня, с какого я поезда? И чем занимаюсь?
Шэм вздрогнул.
— Ага, — сказал он. — Ты тогда сказал, что ты… ну, в общем, ты пошутил.
— Ясно. Ты не забыл. А секрет вот какой. — Робалсон наклонился к нему. — Я не шутил тогда. Я правда пират.
И когда чьи-то грубые руки обхватили его сзади, стиснув так, что он не мог пошевелиться, и кто-то невидимый зажал ему нос тряпкой, и пары с резким запахом отбеливателя и ментола хлынули в его легкие, отчего у него перед глазами все сначала завертелось, а потом потемнело, и сверху донесся мышиный пронзительный писк, — Шэм понял, что нисколько этим не удивлен.
ЧАСТЬ IV
Муравьиный лев
Myrmeleon deinos
Из архивов Филантропического Общества Стреггейских Кротобоев, воспроизведено с любезного разрешения Общества
Глава 42
Чем можем заниматься мы, покуда наше сознание отдыхает? Исследователь человеческого разума, психономист, мыслекартограф сочтут этот вопрос бессмысленным: мы ничто без сознания, когда оно спит, мы тоже не бодрствуем.
Другие, напротив, увидят в нем парадокс, пробуждающий критическую мысль, открывающий дорогу интеллектуальным нововведениям. Провокация не обязательно должна быть умной, чтобы дать мозгу повод для размышлений. Что, если глупые вопросы вообще являются важнейшим инструментом философского познания?
Мы очищаем наш разум от исторического сора и превращаем его в машину для переработки хаоса в рассказ. Это рассказ окровавленного мальчика. Это его сознание фиксирует его для нас. Но в таком случае нам придется бросить вызов парадоксу, совершить дерзкий скачок нарратива для того, чтобы отключенность этого чрезвычайно важного для нас сознания не стала неодолимым препятствием для нашего рассказа. На вопрос: Что надлежит делать истории, если главное окно, сквозь которое мы ее наблюдаем, вдруг захлопывается? — мы могли бы ответить так: Ей следует отыскать другое окно.
Иными словами, перейти на новые рельсы, обрести новый взгляд на мир.
Глава 43
Сквозь вечер и его сумрак, навстречу ночи и сквозь саму ночь шел вперед поезд Шроаков. Даже самая темная тьма не была для него препятствием.
В их распоряжении были самые дорогие карты, самое лучшее, новейшее оборудование, окружавшее состав зоной чувствительности. На путях, близких к берегу настолько, что правительство Манихики могло бы назвать их своими, поезд Шроаков полз. Он, — если, конечно, так позволительно выражаться о железнодорожном составе, — шел на цыпочках, погасив свет.